Problems that encountered in translating the poem from French to English

Describe the problems that encountered in translating the poem from French to English, and also explain/justify any grammatical changes that made.

Problems that encountered in translating the poem from French to English

Describe the problems that encountered in translating the poem from French to English, and also explain/justify any grammatical changes that made.

I want to tell the reader why the changes are made:
Sacrés coteaux, et vous saintes ruines, Qui le seul nom de Rome retenez, Vieux monuments, qui encor soutenez L’honneur poudreux de tant d’âmes divines : Arcs triomphaux, pointes du ciel voisines, Qui de vous voir le ciel même étonnez, Las, peu à peu cendre vous devenez, Fable du peuple et publiques rapines ! Et bien qu’au temps pour un temps fassent guerre Les bâtiments, si est-ce que le temps Oeuvres et noms finablement atterre.

Tristes désirs, vivez doncques contents: Car si le temps finit chose si dure, Il finira la peine que j’endure. Sacred hillsides, and you holy ruins, Who the only name of Rome retain, Old monuments, which encore support The powdery honor of so many divine souls: Triumphal arches, nearby sky points, Who to see you the same sky amaze, Weed, little by little ash you become, Fable of the people and public rapines! And although at the time for a time war Buildings, if time Works and names finally atterre. Sad desires, live so happy: Because if time ends so hard, He will end the pain I endure. Du Bellay

"Get 15% discount on your first 3 orders with us"
Use the following coupon
"FIRST15"

Order Now